jueves, 15 de diciembre de 2011

Se pasiva

 
Título original: Ist Passiv.
Director y guionista: Hans Lostiz.
Año: entre 1930 y 1935
País : Alemania
Actores: Ala Sälsa (Heder), Ülrich Kleist (Günter), Arii Sauneen (Eva).

 Sinopsis: Heder fue vista por Günter cuando él era paseado por Eva. Las dos mujeres son amadas por él. La coquetería es parte de la vida de Heder, mientras que la aventura lo es de la vida de Eva. Günter es engañado por Heder diciendo estar embarazada ella misma. Eva es enamorada por Günter al ser alagada por éste.
El triángulo es roto. La trampa de Heder es descubierta por Eva y es puesta en conocimiento de él. Sin embargo la complicación forma parte del carácter de Günter, la trampa de Heder parece ser para él muestra de amor de ella.
La decisión es nacida en Günter para ser casado con Heder. El bien parece formar parte de sus vidas de ellos, de Heder y Günter. Entonces la muerte es causada por Eva en Heder y Günter, y luego en ella misma. Sin estar siendo ellos dos en la vida, la misma, la vida, está siendo inútil para Eva. Todo es empezado y acabado con el amor

Lo mejor:El placer es siempre ver a Ala Sälsa. Lo magnífico son sus interpretaciones de ella. Buenos también estuvieron siendo los otros actores. El arte de iluminar es dominado por Hans Lostiz como pocos. La película es filmda en una forma que ya no es vista.

Lo peor: El guión es difícil de seguir algunas veces por los espectadores. La complejidad esta siendo parte de la trama de la propia película.

Curiosidades: El rico género de las películas pasivas es iniciado por este film de Lostiz. Lo normal es ahora ver películas en voz pasiva, pero esto no está siendo así desde hace tanto. Un asunto amoroso fue rumoreado entre Ala Sälsa y Ülrich kleist.

martes, 13 de diciembre de 2011

No era Hepatitis, era amor


Título original: Bolo to hepatitída, bola to láska
Director: Urs Milotz
Guionista: Elmítico.
Música: Ramona Álvarez y Ausenta.
Temática: Amor y Salud pública.
País: Eslovaquia.
Año: 2003
Actores: Nádherný a L'ahko (Como Iv), Peniaze Prosím (como el psicóloco Lev), Felisa Álvarez de Combarro (madre de Iv), Neska Polita (Enfermera),otros.


Sinopsis: Iv sigue en el hospital. Su madre se ha hecho cargo de él. Mientras que su hígado parece recuperarse su vida parece caer totalmente en manos de su madre. Sin embargo la enfermera Valcované le intenta abrir los ojos. Él no está enfermo del hígado sino que ha tenido un síncope amoroso. En los escasos momentos en los que la madre lo deja solo le muestra las pruebas:él test de enamoramiento de "Mujer de hoy" que tuvo que cubrir al ser ingresado fue trucado, al principio él no puede creerlo, así que vuelve a realizar el test y efectivamente sale que está enamorado. La enfermera le muestra también unos análisis en los que se ve que su bilirrubina está estupenda. Por una serie de absurdas circunstancias Iv cree estar enamorado de la enfermera. La madre descubre este amor hospitalario. Lo piensa un poco y decide oponerse... lo contrario sería ¡tan fácil!. Mientras tanto Lev sigue por este mundo sin saber qué hacer. Con una extraña nostalgia casi sin darse cuenta se hace cliente asiduo de la cafetería del hospital. Allí traba amistad con gente de todo tipo, pero sobre todo enferma, lo que hace enriquecer su vida. También allí conoce a Valcované con la que hablando hablando acaba por crear un vínculo tirando a amoroso. 
Valcované no sabe por cuál decidirse. Iv es muy bueno y enfrentarse a su madre es muy excitante. Lev tiene sus mismos gustos: bocadillo de tortilla y cerveza sin alcohol, y los enfermos. Sin darse cuenta de lo que hace empieza a hablarle a Iv de Lev y a Lev de Iv, eso sí, sin dar nombres. Iv espera ansioso que su madre se vaya para que la enfermera le cuenta cosas de Lev, sin saber que es él, también le da besos, pero lo asume con entereza. Lev espera con un bocadillo de tortilla doble a la enfermera que le cuente de Iv, ella se pone a dos carrillos y de paso toquetea los pectorales del psicólogo que todo lo aguanta por saber de Iv sin saber que es Iv.
Al final Lev no puede más (¡los muslos no, por dios!) y decide decirle que está enamorado del hombre misterioso. Ella sale despavorida con el bocata a medio comer. Y al llegar junto a Iv se intenta propasar con él y éste se defiende diciendo que ama al misterioso de la cafetería. Ella se desespera, la madre de Iv está pletórica, a su hijo lo dan de alta y va al bar. Reconoce a Lev, Lev lo reconoce. Parece que va a surgir el amor pero se hacen los suecos porque buscan a su amor secreto, que, evidentemente nunca aparecerá.




Lo mejor: La música de Ramona A. interpretada por Ausenta que marca los pasajes más importantes. Ponemos a continuación la letra de la canción "No era hepatitis"
 
No era hepatitis

Letra: Ausenta

Música:Ramona Álvarez



Yo te odié,

Tú me juraste odio,

y no es lo mismo, no,

no, no es lo mismo.



Mi corazón iba a estallar de odio,

pero no...



Tu eras el diablo,

Para mí,

Yo era la gloria,

para ti.

Y no, no es lo mismo.



Mi corazón iba a estallar de odio,

pero no...



Yo te detestaba,

Como a nadie,

yo en cambio para ti,

lo era todo.

No, no es lo mismo



Mi corazón iba a estallar de odio,

pero no... estalló mi corazón de amor¡guapo!

Lo peor: Miloz nos tiene acostumbrados a un nivel de perfección en los planos largos tal que en este film desmerece un poco, aunque un poco menos que en "no era amor era hepatitis".
Curiosidades: Cuenta Urs que su madre se puso tan pesada para que arreglase las cosas entre Iv y Lev en la anterior entrega que el director dijo: "¡vas a ver!". A veces de las causas más banales surgen las obras maestras.

lunes, 12 de diciembre de 2011

No era amor, era hepatitis

Título original: Strach nie je to, že hepatitída
Director: Urs Milotz
Guionista: Elmítico.
Música: Ramona Álvarez y Ausenta.
Temática: Salud pública y amor.
País: Eslovaquia.
Año: 2003
Actores: Nádherný a L'ahko (Como Iv), Peniaze Prosím (como el psicóloco Lev), otros.

Sinopsis: Iv  ha sufrido un trauma en su infancia tan primera que nadie recuerda de qué se puede tratar. Es un hombre sin propiocepción, o sea que no tiene sensaciones internas de su cuerpo. Tal vez por eso ha permanecido célibe y no ha conocido el amor. Su psicólogo lleva años y años intentando que mejore ¿o tal vez no? en realidad Lev no tiene más clientes y le gusta la buena vida: la cerámica satsuma, las carteras de preciosas telas, los cuadros de Job Sánchez... así que alarga lo que puede la terapia. Entonces Iv empieza a sentir algo un día tomando una copa de vino. Eso le causa desasosiego pero al mismo tiempo esperanza, animado por Lev decide seguir bebiendo. Iv acaba por pensar que se ha enamorado de Lev, por una serie de circunstacias absurdas. Lev piensa que eso va a acabar con su negocio, luego recapacita ¿y si Iv tiene posibles? y en verdad los tiene, en gran parte por su vida célibe. 
Lev está dispuesto a amar a Iv cuando le surge una duda ¿y si lo que empieza como una relación clara y definida en la que el dinero juega un papel primordial acaba conviertiéndose en una verdadera historia de amor? intenta hacer tiempo dándole más y más vino al bueno de Iv. Cuando al fin decide declararse dispuesto al amor, Iv sufre un colapso, pero no de amor, sino hepático. 
Lev visita a Iv en el hospital. El pobre hospitalizado hubiese preferido que fuese amor, lo confiese, Iv también, sin embargo nadie puede luchar contra la diagnosis, y los dos muchachos se despiden en aquella fría sala del hospital.



Lo mejor: La música de Ramona A. interpretada por Ausenta que marca los pasajes más importantes. Ponemos a continuación la letra de la canción "No era amor"
No era amor

Letra: Ausenta

Música:Ramona Álvarez



Yo te amé,

Tú me juraste amor,

y no es lo mismo, no,

no, no es lo mismo.



Mi corazón iba a estallar de amor,

pero no...



Tu eras el destino,

Para mí,

Yo era la mucama,

para ti.

Y no, no es lo mismo.



Mi corazón iba a estallar de amor,

pero no...



Yo te deseaba,

Como a nadie,

yo en cambio para ti,

una menosesnada.

No, no es lo mismo



Mi corazón iba a estallar de amor,

pero no... estalló mi hígado ¡necio!

Lo peor: Miloz nos tiene acostumbrados a un nivel de perfección en los planos largos tal que en este film desmerece un poco.




viernes, 9 de diciembre de 2011

Coge la concha de tu madre y vete

Título original: Agarrá el caparzón de la mamá y marchá
Director: Daniel Combarro.
Año:2002
País: Argentina
Guionista Daniel Combarro y Elmítico.
Género: melodrama trascendental.
Música: Edelmiro Fuentes y la orquesta de la OTI.
Intérpretes: Daniel Combarro (Dany), Felisa Álvarez de Combarro (la mamá), Giorgina Falacci (la novia de Dany),Fe Combarro (Carmen, la gallega), Nardo Álvarez (Pepe, el gallego) la familia Ticcini-Gómez como las sombras de los indios andinos.

Sinopsis: Sofía Burguotti de Araiza es una gran dama de la burguesía capitalina. Un martes de diciembre del 2001 da las ordenes pertinentes a la mucama, reza el rosario, se tumba encima de la cama, cruza los brazos y muere. Su hijo Dany se entera de la muerte de su madre al mismo tiempo que del corralito. Está sólo y arruinado. Tiene que vender la casa, encuentra unos compradores gallegos que se han hecho ricos con el pelotazo urbanístico y quieren ennoblecer su riqueza con una casa tan solariega como aquella. Ellos exigen que todo quede dentro. Dany firma porque se ve muy necesitado, pero al leer el testamento de su madre descubre que esta guarda un tesoro de incalculable valor: una concha de una especie de molusco desaparecida que usaban los indios andinos para ponerlo en la boca de los muertos y que pudiesen ir al paraíso.
Según esa tradición los muertos no podrán entrar en el más allá sino se les tapa la boca, y sólo esa concha puede hacerlo. Los españoles se aficionaron mucho a ese molusco que decía, en palabras de Fray Benito de Almudejares "trae el sabor de gambas al ajillo", hasta el punto de extinguirlos.
La novia de Danny intenta convencerlo para que entre de nuevo en la casa y se haga con la concha. Sombras indígenas recorren el caserón bonairense, los gallegos intentan celebrar un cóctel para deslumbrar a sus conciudadanos... cuando al fin todos se reunen frente a la caja fuerte, después de todo tipo de peripecias entorno al cóctel, dentro hay una concha de mejillón.

Dany se da cuenta de que su vida es una ruina. Decide dejar a su novia para que el cuadro de desesperación quede más completo. Ésta se siente, con razón, despechada y le da la concha de su madre, pues había sido ella la que la había robado. Dany decide que lo mejor que se puede hacer con el caparazón es ponerlo sobre la boca de su madre porque nadie como ella ha deseado tanto entrar en el paraíso. Y así acaba esta historia integradora de toda la cultura americana: indígenas, invasores, emigrantes, devaluaciones...

Lo mejor: Las inquietantes sombras de los indígenas. Los diálogos llenos de vida rioplatense. Los lujosos cócteles de los nuevos ricos. Los decorados... es una película a lo grande.
Lo peor:  Que se acaba. Es de esas películas en las que uno querría vivir.
Curiosidades: En realidad los actores que hacen de gallegos son de Rawson, de la colonia galesa de la Patagonia, de ahí quesu acento parezca del sur de Londres.

miércoles, 7 de diciembre de 2011

el espejo, Mutaciones, el idioma

Es poco frecuente que en este blog comentemos un corto filmado con el móvil, pero en este caso nos saltamos esa norma porque... Esta obra supuso un hito en la carrera de Kori-in, guionista de filmes que todos tenemos en la retina.
Rodada o más bien grabada a principio de siglo con un Samsung, intenta narrar el clásico cuento de la autora "Mutaciones: espejo e idioma"( 변이 : 거울 및 언어) que aparece a continuación. La guionista, conocida como la Monterroso de Seúl, a pesar de ser de Ging-jon, realiza este cuento con la colaboración incosciente del traductor de google, una de las mayores herramientas para la creación literaria.
Los medios son pequeños: un charco de lluvia, el clic monje-pescador, y la voz inquietante de Giorgina Falacci, con su sobrio coreano. El método es sencillo, se coloca un cuento tradicional coreano de Kori-in en el traductor de google, y se obtiene una traducción al castellano, la traducción se vuelve a verter al coreano, y el resultado de nuevo al castellano. Y mientras el narrador va contando las variaciones las imágenes van incorporando las novedades: un rape, el sacerdote, la novia...
Una pequeña reflexión sobre la plácida superficie de las cosas y la distorsión que suponen tanto las imágenes como los idiomas. 


Mutaciones: espejo e idioma.


El lago entre las colinas. Las hojas doradas del otoño. El monje pesca. Todo se refleja en el lago o es que todo, los árboles, el cielo, las colinas y el monje brotan del propio lago ¿cuál es la imagen cuál la realidad?


언덕에있는 호수. 가을의 황금 잎.스님의 물고 기라. 모든 호수에 반영하거나 모든 나무, 하늘, 언덕 자체가 승려하는 현실 이미지가 무엇입니까 새싹 호수?있다

Lago en las montañas. De oro las hojas de otoño, el rape. Se refleja en todos los lagos o en los demás árboles, el cielo y las montañas, la imagen en sí es lo que es la realidad que los sacerdotes Brote Lake? Es

산속의 호수. 황금 단풍, monkfish. 그것은 모든 호수 또는 다른 나무, 하늘, 산에 반영됩니다 이미지 자체가 성직자 버드가 호수 현실은 무엇입니까? 그것

Lago en las montañas. Hojas de oro, el rape. Es todos los lagos, o de otros árboles, cielo y las montañas se reflejan la imagen real de sí mismo Budd Lake lo que es un sacerdote? lo


산속의 호수. 황금 나뭇잎, monkfish. 그것은 버드 호수가 신부가되어 자신의 이미지를 반영하는 모든 호수, 또는 다른 나무, 하늘, 산거야? 그것...

Lago en las montañas. Hojas de oro, el rape. Budd Lake es la novia de reflejar su imagen todos los lagos, o de otros árboles, cielo, lo compre para usted? Se ...


Lo mejor y lo peor: Se nota que, a veces, le narradora se aleja y se cerca al móvil, distorsionando el mensaje.

martes, 6 de diciembre de 2011

Una historia no tan sencilla


Título original: Una historia sencilla
Director: Daniel Milotz
Año:2002
Guionista: Kori-in
Género: De toda la vida.
País: Del país.
Intérpretes: Felisa Álvarez de Combarro (María), Iago Galiciano (Manolo), Antón Barallobre (alcalde de A), Felipe Pedreira (alcalde de M), Carmen Fene (Amiga de María), Loli de Limodre (la otra amiga), José Lavandeira (Compañero de Manolo)
AVISO: este comentario cuenta con la moderna tecnología "LD" (lectura diagonal) para ahorrar tiempo.

Sinopsis: María es una mujer de mediana edad a la que le gusta vestir de forma clásica y ver el mar. Conoce a Manolo, un hombre de gustos sencillos, y que colecciona miniaturas de coches. Se enamoran casi sin quererlo sus gustos, su saneada situación económica, y soltería  les favorece. Hay un problema, viven en dos mundos opuestos: ella es de A y él de M. Tres km dos mundos. Logran superarlo, gracias a sus amigos y en parte por que los alcaldes deciden mancomunarse. Se casan. A partir de aquí su vida es más complicada y más rica en acontecimientos. Tienen dos hijos. Los hijos crecen y ellos van envejeciendo haciéndose compañía. El tiempo pasa, se jubilan con buenos retiros, sus hijos han estudiado, han conseguido buenos trabajos. Tienen nietos. Al final la historia termina un poco como todas, fueron felices, hicieron testamento y....

Lo mejor: En este mundo que tanto gusta de la novedad tal vez suene raro decir que lo mejor de la película es que sabes que no vas a sufrir ningún sobresalto. No hay trampa ni cartón, es lo que es.

Lo peor: Es difícil encontrar defectos en esta cinta de metraje perfecto, buen ritmo, guión impecable y buenas actuaciones. Quizá se eche en falta precisamente eso, algo que comentar al final de la película. Si la ves solo descubriras un gran vacío en ti al final, más o menos el que ya estaba.



Curiosidades: Muy pocas, ninguna.

viernes, 2 de diciembre de 2011

El mundo es una pura maravilla




Título original: Non é vero.
Director: Daniel Combarro y Urs Milotz
Año: 2011
Guionista: Kori-in Tetyado
Género: Superación .
País: Italia
Actores: Neska Polita (Vanessa-Vanesa), Giorgina Falacci (Jessica-Jesica), Ronaldo, Messie, Mou, Pep (Compañeros de trabajo-fútbolistas)

Sinópsis: Cuando Vanessa decide quitar una s de su nombre algo cambia en ella. La nueva Vanesa ya no es la chica de antes, una apocada analista de radioactividad enamorada en secreto de casi todos sus compañeros de trabajo. Casi sin proponérselo acaba fichada por un equipo de primera división de fútbol. Entra así en un terreno vedado, muy especialmente para las analistas de radioactividad. No sabe qué hacer, su mejor amiga Jessica, ya no le habla desde que se decidió por simplificar y llamarse Jesica, ahora vive del agua de la lluvia y las semillas que caen al suelo.
Ella quiere jugar, el fútbol ha transformado su vida pero ¿puede vivir en esa mentira? ¿qué dirían en el vestuario si supiesen que era analista de radioactividad? Decide que mentir suele dar buen resultado e intenta olvidarse del tema. Pero alguien está siguiendo su pista. Aparecen pintadas y recibe anónimos.
Llega la gran final, la situación se hace cada vez más insostenible. La presión del público, el dinero de las apuestas, ese Jaguar al que le ha echado el ojo...Decide hacer pública su condición de mujer, como cortina de humo. Todos dicen que nadie es culpable de ser quién es. Animada por esta reacción empieza a confesar de todo: que ronca, que le gusta patinar desnuda, que no sabe qué es el sexo, que no sabe nada de literatura escandinava... todo se le perdona. Al final dice la verdad, a ver si entre tanta cortina de humo pasa desapercibida. Es despedida fulminantemente. No podrá jugar la final. Vuelve a su antiguo trabajo, su amiga Jesica (Antes Jessica) ha caído enferma de avitaminosis, los demás le dan la espalda por su intento de triunfar en el fútbol. Para colmo descubre que le empieza a caer el pelo, y lo que es más preocupante, le está naciendo abundante bello en los senos.
Nadie Comprende su drama interior y exterior. Su vida parece no tener sentido. Y realmente no lo tiene.

Lo Mejor: Los diálogos de Kori-in, que llegan al corazón. Por ejemplo:
-Sé que estás ahí tumbada inconsciente por avitaminosis, querida Jesica, pero no tengo a nadie más.¿Qué? Perdón creí que decías algo, debía ser el respirador artificial. Pues ya que no puedo hablar con nadie más, querido respirador, mi vida es una farsa.

Lo peor: El exceso de imágenes que podríamos llamar líricas. Entendemos la emoción que hay detrás de sacar de centro en un partido, pero desde que Oliver y Benyi pasaron a una vida menos animada no habíamos visto nada igual. Quince minutitos de reloj en llegar al área.

Curiosidades: Un filme llenó de casualidades. Fue el primer guión de Kori-in, la famosa escritora de cuentos tradicionales coreanos. También fue la primera colaboración de estos dos directores. También fue la primera película rodada en italiano en la que la única que lo hablaba Jesica-Jessica (Giorgina Falacci) tuvo que ser doblada por su mala dicción, así que al final todos fueron doblados. Si uno es aficionado a leer los labios de los actores se puede ver como unos hablan en español, y responden en polaco, o en francés, alemán y esa cosa que habla Giorgina.
Un grupo de seguidores de Bogotá han reeditado una versión en la que cada uno habla su idioma. Aunque no es oficial, la he visto y todo tiene más significado.