miércoles, 7 de diciembre de 2011

el espejo, Mutaciones, el idioma

Es poco frecuente que en este blog comentemos un corto filmado con el móvil, pero en este caso nos saltamos esa norma porque... Esta obra supuso un hito en la carrera de Kori-in, guionista de filmes que todos tenemos en la retina.
Rodada o más bien grabada a principio de siglo con un Samsung, intenta narrar el clásico cuento de la autora "Mutaciones: espejo e idioma"( 변이 : 거울 및 언어) que aparece a continuación. La guionista, conocida como la Monterroso de Seúl, a pesar de ser de Ging-jon, realiza este cuento con la colaboración incosciente del traductor de google, una de las mayores herramientas para la creación literaria.
Los medios son pequeños: un charco de lluvia, el clic monje-pescador, y la voz inquietante de Giorgina Falacci, con su sobrio coreano. El método es sencillo, se coloca un cuento tradicional coreano de Kori-in en el traductor de google, y se obtiene una traducción al castellano, la traducción se vuelve a verter al coreano, y el resultado de nuevo al castellano. Y mientras el narrador va contando las variaciones las imágenes van incorporando las novedades: un rape, el sacerdote, la novia...
Una pequeña reflexión sobre la plácida superficie de las cosas y la distorsión que suponen tanto las imágenes como los idiomas. 


Mutaciones: espejo e idioma.


El lago entre las colinas. Las hojas doradas del otoño. El monje pesca. Todo se refleja en el lago o es que todo, los árboles, el cielo, las colinas y el monje brotan del propio lago ¿cuál es la imagen cuál la realidad?


언덕에있는 호수. 가을의 황금 잎.스님의 물고 기라. 모든 호수에 반영하거나 모든 나무, 하늘, 언덕 자체가 승려하는 현실 이미지가 무엇입니까 새싹 호수?있다

Lago en las montañas. De oro las hojas de otoño, el rape. Se refleja en todos los lagos o en los demás árboles, el cielo y las montañas, la imagen en sí es lo que es la realidad que los sacerdotes Brote Lake? Es

산속의 호수. 황금 단풍, monkfish. 그것은 모든 호수 또는 다른 나무, 하늘, 산에 반영됩니다 이미지 자체가 성직자 버드가 호수 현실은 무엇입니까? 그것

Lago en las montañas. Hojas de oro, el rape. Es todos los lagos, o de otros árboles, cielo y las montañas se reflejan la imagen real de sí mismo Budd Lake lo que es un sacerdote? lo


산속의 호수. 황금 나뭇잎, monkfish. 그것은 버드 호수가 신부가되어 자신의 이미지를 반영하는 모든 호수, 또는 다른 나무, 하늘, 산거야? 그것...

Lago en las montañas. Hojas de oro, el rape. Budd Lake es la novia de reflejar su imagen todos los lagos, o de otros árboles, cielo, lo compre para usted? Se ...


Lo mejor y lo peor: Se nota que, a veces, le narradora se aleja y se cerca al móvil, distorsionando el mensaje.

5 comentarios:

  1. Qué bellas las palabras de Kori-in, mucho mejor que cuando se enredaba con amoríos y cerezos en flor.

    ResponderEliminar
  2. Yo he leído el texto original y es el mismo pero al revés. Nani-in

    ResponderEliminar
  3. Se me olvidaba que la traducción del hermoso texto de Kori-in es de D. Combarro. Aparecerá en un recopilatorio que intuyo se publicará en el 2112 en la editorial "Esto se acaba". https://sites.google.com/site/estoseacabaeditorial/

    ResponderEliminar
  4. En la segunda linea de la segunda traduccion de google hay un error de escritura donde pone 가을의 황금 잎.deberia haber escrito 새싹 호수?있다 .

    Ademas de un error de trascripcion en el parrafo primero donde dice "las hojas doradas del otoño", en realidad dice "las hojas doradas de este otoño".
    Me alegra ver que alguien mas conoce la obra de Kor-in.

    ResponderEliminar
  5. Malloya7, seas quien seas, me temo que no estás al tanto de los cambios en la morfosintáxis del coreano. Nos vemos en el Incordio.

    ResponderEliminar