jueves, 21 de febrero de 2013

Los chinos tang bien lloran 15


ESCENA 15




Ilustración 1: Lu Pi-Tan se desespera por nada



La pasión inundaba el alma de Lu Pi-Tan como el agua inunda un arrozal; con orden. Por eso decidió que esta vez, cuando encontrase a su prometido ocular, pasaría a otro canal de expresión, al más confuso y entretenido de todos: le hablaría ¿qué le podría decir? Intentó recordar algo de El Libro de las odas que viniese al caso, sin embargo en su cerebro afectado por el sosegado ardor amatorio no lograba aclararse ¿Eran los jacarandás los que florecían sobre el lánguido lago sobrevolado por tordos o era un solitario cedro el que hacía sombra sobre el melancólico lago mientras lo sobrevolaban charranes?
-No, eran melocotoneros que cargaban sus ramas con rosados frutos hasta tocar con sus ramas en el estanque sereno mientras lo sobrevolaban becadas.
Quedó pensativa.
-El caso es que hay un árbol que está en algún proceso vegetativo junto a una masa de agua dulce y en paralelo a su superficie pasan aves.
Se desesperó ¿A qué clase de personas les podría importar lo que había en el fondo de la cuestión si lo que existe de verdad es la cuestión.? Cuando ya desesperaba del todo Huang Jo-She apareció en escena. ella habló con los ojos y él no se quedó corto. Y justo cuando ambos iban a abrir la boca para comunicarse toda suerte de conocimientos botánicos u ornitológicos mezclados apareció el Mon-Tong de chinos reclamando un salario proporcionalmente justo y algunos momentos de descanso.
-¡Solicitamos humildemente un ratito de libre disposición cada diez días!
-No seas exaltado Fula Ni-Tong, con un instante cada veinte días nos arreglamos.
-No, hermano Menga Ni-Tong, vamos a por bastantes.
Lu Pi-Tan se fue sintiéndose desgraciada hacia el poniente y Huang Jo-She igual pero hacia el levante.


Ilustración 2: El Mon-Tong interrumpe la casi conversación entre Lu Pi-Tan y Huang Jo-She. Nunca sabremos quién sobrevoló el lago



Y ambos pensaron, un poco de través, en que les hubiese ido mejor si sus padres hubiesen mantenido la promesa de casarlos que habían hecho cuando nacieron. Cada uno pensó esto del otro sin saber que el otro era el otro (Nota del traductor: esto en chino tiene más sentido, seguro)

No hay comentarios:

Publicar un comentario